Traduzione

odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[2]/text:span[0]
Italiano
Chiave Italiano Spagnolo
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:list[0]/text:list-item[0]/text:p[0]/text:span[0] Tasso di evaporazione lacrimale: parametro identificativo di una possibile alterazione delle ghiandole lacrimali. Tale misurazione dovrà essere effettuata in assenza di lenti a contatto e in condizioni di temperatura pari a 22/23°C. Tasa de evaporación lagrimal: parámetro que identifica una posible alteración de las glándulas lagrimales. Debe medirse en ausencia de lentes de contacto y a una temperatura de 22/23 °C.
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:list[0]/text:list-item[1]/text:p[0]/text:span[0] Frequenza secchezza e irritazione: questo parametro indica quanto i sintomi di secchezza ed irritazione impattano sulla qualità di vita. Frecuencia de la sequedad y la irritación: este parámetro indica en qué medida los síntomas de sequedad e irritación repercuten en la calidad de vida.
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:list[0]/text:list-item[2]/text:p[0]/text:span[0] Intensità dei sintomi: l’intensità dei sintomi esprime il grado di discomfort percepito legato ai sintomi dichiarati, e può essere correlato alla severità della patologia. Intensidad de los síntomas: la intensidad de los síntomas expresa el grado de malestar percibido en relación con los síntomas declarados, y puede estar relacionada con la gravedad de la patología.
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:list[0]/text:list-item[3]/text:p[0]/text:span[0] Parte della giornata con maggiore presenza di sintomi: momento nell’arco della giornata in cui si ha la sensazione di percepire maggiormente i sintomi, rispetto ad intensità e frequenza. Parte del día con mayor presencia de síntomas: momento del día en que se sienten más los síntomas, en cuanto a intensidad y frecuencia.
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:list[0]/text:list-item[4]/text:p[0]/text:span[0] Correlazione con la sindrome dell’occhio secco: fattori di rischio per la patologia dell’occhio secco Correlación con el síndrome del ojo seco: factores de riesgo de la enfermedad del ojo seco
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[2]/text:span[0] Informazione al cliente Información al cliente
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[3]/text:span[0] Si allega al presente documento un foglio illustrativo, in formato elettronico, che contiene le informazioni di base inerenti quanto verrà valutato; tali informazioni possono essere utilizzate sia come spiegazione per il cliente che desidera approfondimenti all’atto dell’invito, che al cliente che si presenta all’appuntamento. Se adjunta a este documento un folleto, en formato electrónico, que contiene información básica sobre lo que se evaluará; esta información puede utilizarse tanto como explicación para el cliente que desee obtener más información en el momento de la invitación, como para el cliente que acuda a la cita.
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[5]/text:span[0] Organizzazione dell’evento Organización de actos
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[6]/text:span[0] Le giornate vengono fissate da lunedì a sabato dalle 9:00 alle 18:00, con un’ora di pausa pranzo. La durata da prevedere per ogni appuntamento è di 15 minuti. Si consiglia vivamente di tenere un appuntamento libero ogni 5 o 6, per permettere la gestione di eventuali ritardi dei clienti, necessità di doppie misurazioni o inserimento di altri clienti dell’ultimo momento. È preferibile che la misurazione avvenga in uno spazio appartato, con la sufficiente privacy e, se possibile, con una seduta comoda per il cliente. L’operatore necessita di una sedia ed un tavolo, da cui siano raggiungibili le prese elettriche necessarie, di una rete internet e di fogli di carta per stampare il risultato. Las citas se programan de lunes a sábado de 9.00 a 18.00 horas, con una pausa de una hora para comer. La duración de cada cita es de 15 minutos. Se recomienda encarecidamente dejar libre una de cada cinco o seis citas, para permitir la gestión de posibles retrasos de los clientes, la necesidad de realizar mediciones dobles o la inclusión de otros clientes en el último momento. Es preferible que la medición tenga lugar en un espacio apartado, con suficiente intimidad y, si es posible, con asientos cómodos para el cliente. El operador necesita una silla y una mesa, desde la que pueda acceder a las tomas eléctricas necesarias, conexión a internet y hojas de papel para imprimir el resultado.
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[8]/text:span[0] Gestione del cliente Gestión de clientes
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[9]/text:span[0] La persona dedicata sarà presente in farmacia mezz’ora prima del primo appuntamento, per provvedere all’allestimento della postazione e all’incontro iniziale di coordinamento con il referente della farmacia che si occuperà del consiglio/consulenza successivo alla misurazione. È opportuno che l’operatore riceva il programma degli appuntamenti. La persona dedicata farà accomodare il cliente nell’area dedicata. Durante l’appuntamento verranno fornite delle informazioni che riprendono quanto già consegnato, verranno richiesti i dati necessari e verrà effettuata la rilevazione. Il cliente verrà poi fatto accomodare nell’area dedicata al consiglio del farmacista. L’operatore, inoltre, si rende disponibile, quando richiesto, a fornire un consiglio circa la tipologia di prodotto più indicata in base al risultato ottenuto. Il personale consegnerà il risultato in presenza del farmacista che si occuperà della consulenza. L’operatore commenterà il risultato ottenuto, lasciando al farmacista la conseguente attività di consiglio e/o consulenza. La persona encargada se presentará en la farmacia media hora antes de la primera cita, con el fin de preparar el puesto de trabajo y la reunión inicial de coordinación con la persona de contacto de la farmacia que se encargará del asesoramiento/consejo tras la medición. El operador debe recibir el horario de la cita. La persona encargada sentará al cliente en la zona reservada. Durante la cita, se dará información, se pedirán los datos necesarios y se realizará la medición. A continuación, el cliente se sentará en la zona dedicada para recibir el consejo del farmacéutico. El operador también está disponible, cuando se le solicite, para asesorarle sobre el tipo de producto más adecuado en función del resultado obtenido. El personal entregará el resultado en presencia del farmacéutico que realizará el asesoramiento. El operador comentará el resultado obtenido, dejando que el farmacéutico asesore y/o consulte.
Chiave Italiano Spagnolo
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:list[0]/text:list-item[2]/text:p[0]/text:span[0] Intensità dei sintomi: l’intensità dei sintomi esprime il grado di discomfort percepito legato ai sintomi dichiarati, e può essere correlato alla severità della patologia. Intensidad de los síntomas: la intensidad de los síntomas expresa el grado de malestar percibido en relación con los síntomas declarados, y puede estar relacionada con la gravedad de la patología.
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:list[0]/text:list-item[3]/text:p[0]/text:span[0] Parte della giornata con maggiore presenza di sintomi: momento nell’arco della giornata in cui si ha la sensazione di percepire maggiormente i sintomi, rispetto ad intensità e frequenza. Parte del día con mayor presencia de síntomas: momento del día en que se sienten más los síntomas, en cuanto a intensidad y frecuencia.
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:list[0]/text:list-item[4]/text:p[0]/text:span[0] Correlazione con la sindrome dell’occhio secco: fattori di rischio per la patologia dell’occhio secco Correlación con el síndrome del ojo seco: factores de riesgo de la enfermedad del ojo seco
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[0]/text:span[0] Di cosa si tratta De qué se trata
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[1]/text:span[0] L’occhio secco è una malattia multifattoriale della superficie oculare caratterizzata da una perdita di omeostasi del film lacrimale. Le lacrime vengono prodotte dalle ghiandole dell’occhio e proteggono la superficie oculare. Svolgono diverse funzioni: lubrificante, nutritiva per la cornea, antibatterica per la superficie oculare e contribuiscono al potere refrattivo dell’occhio e alla messa a fuoco delle immagini sulla retina. Inoltre, esiste un sistema di drenaggio che consente alle lacrime in eccesso di fluire verso la parte posteriore del naso. La patologia dell’occhio secco può verificarsi quando i sistemi di produzione e/o di drenaggio non funzionano correttamente.<g id="0"/>Il Dry Eye check rappresenta un’attività di autovalutazione dei sintomi correlati alla sindrome dell’occhio secco mediante un questionario validato (Symptom Assessment In Dry Eye) che permette di evidenziare la loro severità e frequenza. Inoltre, è possibile effettuare una misurazione facoltativa del tasso di evaporazione lacrimale (TER), mediante l’utilizzo dello strumento Eye VapoMeter, al fine di identificare una possibile alterazione. Al termine verrà erogato il report con la relativa spiegazione e il dettaglio dei parametri analizzati. In particolare, vengono forniti cinque scores: El ojo seco es una enfermedad multifactorial de la superficie ocular caracterizada por una pérdida de la homeostasis de la película lagrimal. Las lágrimas son producidas por las glándulas oculares y protegen la superficie ocular. Desempeñan varias funciones: lubricantes, nutritivas para la córnea, antibacterianas para la superficie ocular y contribuyen al poder refractivo del ojo y al enfoque de las imágenes en la retina. Además, existe un sistema de drenaje que permite que el exceso de lágrimas fluya hacia la parte posterior de la nariz. La patología del ojo seco puede producirse cuando los sistemas de producción y/o drenaje no funcionan correctamente.<g id="0"/>El Dry Eye check es una autoevaluación de los síntomas relacionados con el síndrome del ojo seco mediante un cuestionario validado (Symptom Assessment In Dry Eye) que permite destacar su gravedad y frecuencia. Además, se puede realizar una medición opcional de la tasa de evaporación lagrimal (TER), mediante el instrumento Eye VapoMeter, con el fin de identificar una posible alteración. Al final, el informe incluye una explicación y detalles de los parámetros analizados. En concreto, se proporcionan cinco puntuaciones:
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[2]/text:span[0] Informazione al cliente Información al cliente
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[3]/text:span[0] Si allega al presente documento un foglio illustrativo, in formato elettronico, che contiene le informazioni di base inerenti quanto verrà valutato; tali informazioni possono essere utilizzate sia come spiegazione per il cliente che desidera approfondimenti all’atto dell’invito, che al cliente che si presenta all’appuntamento. Se adjunta a este documento un folleto, en formato electrónico, que contiene información básica sobre lo que se evaluará; esta información puede utilizarse tanto como explicación para el cliente que desee obtener más información en el momento de la invitación, como para el cliente que acuda a la cita.
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[5]/text:span[0] Organizzazione dell’evento Organización de actos
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[6]/text:span[0] Le giornate vengono fissate da lunedì a sabato dalle 9:00 alle 18:00, con un’ora di pausa pranzo. La durata da prevedere per ogni appuntamento è di 15 minuti. Si consiglia vivamente di tenere un appuntamento libero ogni 5 o 6, per permettere la gestione di eventuali ritardi dei clienti, necessità di doppie misurazioni o inserimento di altri clienti dell’ultimo momento. È preferibile che la misurazione avvenga in uno spazio appartato, con la sufficiente privacy e, se possibile, con una seduta comoda per il cliente. L’operatore necessita di una sedia ed un tavolo, da cui siano raggiungibili le prese elettriche necessarie, di una rete internet e di fogli di carta per stampare il risultato. Las citas se programan de lunes a sábado de 9.00 a 18.00 horas, con una pausa de una hora para comer. La duración de cada cita es de 15 minutos. Se recomienda encarecidamente dejar libre una de cada cinco o seis citas, para permitir la gestión de posibles retrasos de los clientes, la necesidad de realizar mediciones dobles o la inclusión de otros clientes en el último momento. Es preferible que la medición tenga lugar en un espacio apartado, con suficiente intimidad y, si es posible, con asientos cómodos para el cliente. El operador necesita una silla y una mesa, desde la que pueda acceder a las tomas eléctricas necesarias, conexión a internet y hojas de papel para imprimir el resultado.
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[8]/text:span[0] Gestione del cliente Gestión de clientes

Viene visualizzato solo il sottoinsieme delle stringhe perché c'erano troppe corrispondenze.

Componente Traduzione Differenza rispetto alla stringa attuale
Questa traduzione Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Dry Eye Check Gestione
Le stringhe seguenti hanno lo stesso contesto e origine.
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Spike Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Trico Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Vitamin D Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Body Composition Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Addiction Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Sat Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Frame Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Weight Awareness Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Age Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/INR Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Migraine Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Nutri Check Gestione
Propagati Stringhe tradotte Federica Frau/Glicata Check Gestione
Le stringhe seguenti hanno un differente contesto ma la stessa sorgente.
Stringhe tradotte Federica Frau/W Pregnancy Check Gestione
Stringhe tradotte Federica Frau/Stress Check Gestione
Le stringhe seguenti hanno una differente sorgente ma lo stesso contesto.
Stringhe tradotte Federica Frau/W Pregnancy Check Gestione Información al clienteEl W-PREGNANCY CHECK es una actividad preventiva y de cribado que permite evaluar el estado general de salud de la mujer. El objetivo de este chequeo es obtener una visión general del estado de salud de la posible futura gestante, de forma que los valores/parámetros analizados que no se encuentren dentro de un estado óptimo puedan ser corregidos con el fin de obtener las condiciones más favorables para un posible embarazo.
Stringhe tradotte Federica Frau/Glicata Check Riepilogo Información al clienteLa diabetes es una de las enfermedades metabólicas más extendidas entre la población mundial: en Italia, por ejemplo, se calcula que más de 3,5 millones de personas la padecen. El organismo de una persona diabética es incapaz de producir insulina, la hormona responsable del control y la absorción de la glucosa (azúcar), lo que provoca que se acumulen elevadas concentraciones de glucosa en la sangre de estas personas.<g id="0"/>Es de suma importancia que los pacientes diabéticos controlen su glucemia para evitar posibles complicaciones debidas a la exposición crónica de los tejidos a elevados niveles de glucosa en sangre. Teniendo esto en cuenta, el control de la hemoglobina glucosilada es una importante herramienta de control de la glucemia, ya que el control permite medir cuantitativamente la concentración de HbA1C en sangre, es decir, la cantidad de hemoglobina (que transporta oxígeno en los glóbulos rojos) que se une a la glucosa. Dado que la glucosa permanece unida a la hemoglobina durante toda la vida del glóbulo rojo (aproximadamente 90-120 días), la medición de la concentración de hemoglobina glucosilada permite evaluar la tendencia de la glucemia media en los últimos 2-3 meses.
Stringhe tradotte Federica Frau/Stress Check Gestione Información al clienteEn Italia, se estima que 9 de cada 10 personas lo padecen y la OMS lo ha definido como la enfermedad del siglo.<g id="1"/>El estrés es una respuesta psicofísica a tareas muy diferentes de naturaleza emocional, cognitiva y/o social que el individuo percibe como excesiva. Esto significa que los factores de estrés son diferentes de una persona a otra y también pueden verse afectados por el momento en el que se producen: un mismo acontecimiento puede ser vivido de forma más o menos estresante en función de la fase de la vida en la que se produzca.<g id="2"/>Se pueden distinguir dos tipos de estrés: el eustrés, cuando los estresores son beneficiosos para el organismo y estimulan la vitalidad del sujeto; si el estresor es muy intenso y dura mucho tiempo conduce a un estado de malestar psicofísico, que puede llegar a ser crónico. En este caso, se habla de distrés.<g id="3"/>En una sociedad moderna como la nuestra, los estresores, es decir, los estímulos que pueden provocar estrés, son múltiples y entre las causas más frecuentes se encuentran:
Stringhe tradotte Federica Frau/Vascular Age Check Riepilogo Información al clienteSe trata de una evaluación no invasiva para la prevención y el cribado de la hipertensión arterial, que examina la presión arterial y la rigidez arterial. Determinar la rigidez arterial equivale a estimar la capacidad de las arterias para dilatarse y contraerse en relación con las distintas fases del ciclo cardiaco. Una arteria más rígida tiene una menor capacidad para amortiguar, dilatándose, el flujo de sangre emitido en cada sístole y el resultado es una mayor presión arterial sistólica y una menor presión arterial diastólica central.

Caricamento…

Avatar utente Federica

Traduzione automatica

Federica Frau / Dry Eye Check GestioneSpagnolo

un anno fa
Avatar utente Nessuno

String updated in the repository

Federica Frau / Dry Eye Check GestioneSpagnolo

un anno fa
Sfoglia tutte le modifiche del componente

Glossario

Italiano Spagnolo
Nessuna stringa relativa trovata nel glossario.

Informazioni stringa

Chiave
odf///office:document-content[0]/office:body[0]/office:text[0]/text:p[2]/text:span[0]
Flag
ignore-inconsistent, strict-same
Età stringa
un anno fa
Età stringa sorgente
un anno fa
File di traduzione
dry-eye-check-gestione/es.odt, stringa 8